As silver moons change always in their shape,
so too my thoughts are changing constantly.
As tides shift all about and dance all day,
so too my thoughts lack steadfast constancy.
As trees, moved by the wind, so swiftly sway,
so too my thoughts return and quickly flee.
Each day brings joy and lovely happiness,
perhaps another rains eternally.
Still others bring revengeful, angry bliss
while many more are peaceful, calm, serene.
And though my thoughts are fickle and at best
return to thus revisit me,
poor Time and Math and Science must confess
they lack the freedom of a drifting dream.
News.
365 Sonnets is completed! While there be no more new posts, feel free to read the sonnets and comment! :)
You can read my new poetry at Some Turbid Night: http://someturbidnight.blogspot.ca/ :)
Thursday, May 08, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Sonnets.
-
▼
2008
(321)
- ► January 2008 (31)
- ► February 2008 (29)
- ► March 2008 (31)
- ► April 2008 (30)
-
▼
May 2008
(31)
- Sonnet CXXII
- Sonnet CXXIII
- Sonnet CXXIV
- Sonnet CXXV
- Sonnet CXXVI
- Sonnet CXXVII
- Sonnet CXXVIII
- Sonnet CXXIX
- Sonnet CXXX
- Sonnet CXXXI
- Sonnet CXXXII
- Sonnet CXXXIII
- Sonnet CXXXIV
- Sonnet CXXXV
- Sonnet CXXXVI
- Sonnet CXXXVII
- Sonnet CXXXVIII
- Sonnet CXXXIX
- Sonnet CXL
- Sonnet CXLI
- Sonnet CXLII
- Sonnet CXLIII
- Sonnet CXLIV
- Sonnet CXLV
- Sonnet CXLVI
- Sonnet CXLVII
- Sonnet CXLVIII
- Sonnet CXLIX
- Sonnet CL
- Sonnet CLI
- Sonnet CLII
- ► August 2008 (31)
- ► September 2008 (30)
- ► October 2008 (31)
- ► November 2008 (16)
-
►
2009
(14)
- ► August 2009 (6)
- ► September 2009 (5)
- ► October 2009 (1)
- ► November 2009 (1)
- ► December 2009 (1)
-
►
2010
(16)
- ► January 2010 (2)
- ► March 2010 (1)
- ► August 2010 (4)
- ► September 2010 (3)
- ► November 2010 (1)
- ► December 2010 (2)
-
►
2011
(15)
- ► January 2011 (5)
- ► February 2011 (2)
- ► March 2011 (1)
- ► April 2011 (1)
- ► August 2011 (1)
Inspired by the text of:
ReplyDelete"Splenda l'alba in oriente, HWV 166"
an Italian cantata by Georg Friedrich Händel (text author unknown), as follows:
Aria
Splenda l'alba in oriente,
cada il sole in occidente,
virtù sempre esalterò.
Sia la lingua più canora,
sia la cetra più sonora,
oltre il ciel, oltre le stelle,
le sue belle
alte glorie innalzerò.
Recitativo
Tu, armonica Cecilia,
che rapisti col canto,
che incantasti col suono,
fa pur che sia concesso
a questo stuol de' tuoi seguaci egregi
imitarne i tuoi pregi,
perché un nobil natale
si rende oscur senza virtute uguale.
Aria
La virtute è un vero nume
del mortal nel basso mondo.
Chi si scosta dal suo lume
va dell'ombre nel profondo.
___
Translation (by Anthony Hicks):
Aria
Whether the dawn shines in the east,
or the sun sinks in the west,
I shall always extol virtue.
Let my voice be more melodious,
let my lyre be more harmonious,
beyond heaven and beyond the stars
I shall exalt
her high and beautiful glories.
Recitativo
You, harmonious Cecilia,
who ravished with your singing,
who enchanted with your playing,
let it be granted to this gathering
of your worthy followers
that they may imitate your merits,
for a noble birth becomes obscure
without virtue to match.
Aria
Virtue is a true god
of mortals in this world below.
Whoever turns away from her light
wanders in deepest shadows.
This is an inverted Petrarchan sonnet by the way: it opens with the six lines instead of the eight. The first six are broken into three groups of two and the last eight are broken into two groups of four.
ReplyDelete