I spent my days on end by editing
the clips - a heap of them - into a whole.
The endless trimming, tweaking, tampering
with sound and visuals to make a goal
of perfect, symbiotic harmony
between the video and audio.
At last when it was done – my precious scene –
I saved it, waiting for a half an hour.
I went to all my websites – famed and not –
to thus distribute all my work anew.
I take my video and upload it
but find that after hours…staid it stops
and never finishes! But then resumes –
the lovely mystery of Internet!
News.
365 Sonnets is completed! While there be no more new posts, feel free to read the sonnets and comment! :)
You can read my new poetry at Some Turbid Night: http://someturbidnight.blogspot.ca/ :)
Tuesday, May 27, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Sonnets.
-
▼
2008
(321)
- ► January 2008 (31)
- ► February 2008 (29)
- ► March 2008 (31)
- ► April 2008 (30)
-
▼
May 2008
(31)
- Sonnet CXXII
- Sonnet CXXIII
- Sonnet CXXIV
- Sonnet CXXV
- Sonnet CXXVI
- Sonnet CXXVII
- Sonnet CXXVIII
- Sonnet CXXIX
- Sonnet CXXX
- Sonnet CXXXI
- Sonnet CXXXII
- Sonnet CXXXIII
- Sonnet CXXXIV
- Sonnet CXXXV
- Sonnet CXXXVI
- Sonnet CXXXVII
- Sonnet CXXXVIII
- Sonnet CXXXIX
- Sonnet CXL
- Sonnet CXLI
- Sonnet CXLII
- Sonnet CXLIII
- Sonnet CXLIV
- Sonnet CXLV
- Sonnet CXLVI
- Sonnet CXLVII
- Sonnet CXLVIII
- Sonnet CXLIX
- Sonnet CL
- Sonnet CLI
- Sonnet CLII
- ► August 2008 (31)
- ► September 2008 (30)
- ► October 2008 (31)
- ► November 2008 (16)
-
►
2009
(14)
- ► August 2009 (6)
- ► September 2009 (5)
- ► October 2009 (1)
- ► November 2009 (1)
- ► December 2009 (1)
-
►
2010
(16)
- ► January 2010 (2)
- ► March 2010 (1)
- ► August 2010 (4)
- ► September 2010 (3)
- ► November 2010 (1)
- ► December 2010 (2)
-
►
2011
(15)
- ► January 2011 (5)
- ► February 2011 (2)
- ► March 2011 (1)
- ► April 2011 (1)
- ► August 2011 (1)
Switch to present tense in line 11 to emphasis the emotion of that time and to make it more personal and experiential. :P
ReplyDeleteI think you had better NOT include links to automatic translations. At least loo, at the Chinese one. I had a look on the Swedish one.
ReplyDeleteMike Fan is Mike Fläkt - automatic translation did it word by word, and Fan was treated as the English noun, not the Chinese name.
The first two lines were pretty incorrect, and then I gave up on suggesting better translations after seeing the third was so too. Computer translations are one indications computers cannot think. Another is my basic english blog (click on my profile) which includes a computerised readability test on itself.
I realized the translations are awful (looking at both the French and Chinese ones)...but that's how computerized translators work! :) I thought it would be more fun, but it's obviously not that useful because of how blindly the tranlsators translate. I might consider revising it or removing it, but for now it's interesting to see how the translations turn out :)
ReplyDeleteit is ... lol!
ReplyDeleteIt's comical! :P
ReplyDelete